この掲示板への書き込みは、管理人の承認後に公開される設定です。
問題のない書き込みは通常48時間以内に反映いたしますが、管理人の都合によりこれ以上遅れる場合があります。
また、次のような書き込みは公開しない場合があります。
 【作者が独り占めしたいオイシイ情報】【誹謗中傷やプライバシーに関わるもの】
この掲示板にはバグがあり、承認以前に同一IDから複数回書き込みをされた場合、最新以外の書き込みが消滅してしまいますので、公開前に連続して書き込みをなされませんようお願いします。
なお書き込み非承認の際の個別連絡はしておりませんのでご了承ください。


山行が 掲示板
このフォームからは投稿できません。
name
e-mail
url
subject
comment

[新規順タイトル表示] [ツリー表示] [新着順記事] [留意事項] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]

  [No.8404] Re: 「佛山修路記」意訳 投稿者:unt   投稿日:2014/08/18(Mon) 01:28:20

私は中国人です、古代漢語についてよく知っている
「さきほどコメントしたひと」さんの翻訳はとても素晴らしい!
けど私、漢文訓読の方はあまり知らない、だから書き下しができない
日本語の文法も苦手だ。Google翻訳と和中辞典の助けを借りて、この文を書いた
お許しください

たしかに「若鏟險夷阻以便交通、則其一也」の「若」は「ごとき」の意味だ
この文は「鏟險夷阻以便交通のようなものは、則ち其の一也」みたい
ちなみに、今「鏟」は中国語にまだ使用している、そして口語用語になる

「自片庭里達野之小貫部者」ではない
「由片庭里達野之小貫邨者」だ
ただし「自」と「由」の意味は同じだ(片庭里より/片庭里から)
「邨」は「村」の異体字です。村と里は地方行政の単位ですか
約物は「…小貫邨者、曰佛山阪路。陂陀陟降、亘數里…」だろう

「今也、世運日開、古来無徑之地往往開通而興」約物がそうだと思う
「いま、世運は日に日に明るい」の意味だ

「其所拓修延長四百八十餘間、靡金一千二百餘圓、役夫五千餘人」
実は、私「其所拓修延長四百八十餘間、所靡金一千二百餘圓、所役夫五千餘人」と思う
延長・金・夫は並置されて、「所」が省略される、と思った
「其れが拓修した延長は480間あまり、費やした金は1200円あまり、労働した夫は5000人である」の意味のね
ここ、「所」のために、「其れは480間の延長を拓修した」ではなく、「其れが拓修した延長は480間」だ

「於是險阻大夷、略成沮途」の「沮途」は「坦途」と思う
その部首はさんみずと思わなかった、「土」だろう
そして、「沮途」、「・咫廚倭漢格垢い燭海箸覆っ姥譴タ
やっばり「坦途」だろうね

「逸而忘勞」の「逸」は「逸(たのし)みて」である。「逸(いっ)する」は「逃す」みたいな意味じゃん?ここ「勞」と「逸」は反意語だ

「今後自巡路者」ではありません、「今後由此路者」だ
「これ以降、この道より行く人」の意味だ

「逸而忘勞,人之情也;進而不息,世之勢也。今後由此路者徒喜其逸而忘其勞耶?抑思其勞而益求完修耶?」この感嘆は本当に感動的だ


- 関連一覧ツリー (★ をクリックするとツリー全体を一括表示します)

- 以下のフォームから自分の投稿記事を修正・削除することができます -
処理 記事No 削除キー