この掲示板への書き込みは、管理人の承認後に公開される設定です。
問題のない書き込みは通常48時間以内に反映いたしますが、管理人の都合によりこれ以上遅れる場合があります。
また、次のような書き込みは公開しない場合があります。
【作者が独り占めしたいオイシイ情報】【誹謗中傷やプライバシーに関わるもの】
この掲示板にはバグがあり、承認以前に同一IDから複数回書き込みをされた場合、最新以外の書き込みが消滅してしまいますので、公開前に連続して書き込みをなされませんようお願いします。
なお書き込み非承認の際の個別連絡はしておりませんのでご了承ください。
皆さん、すごいですね。
中国の詩経(古い詩集)に以下の文があるそうです。
この3行目の”匪來貿絲”は「糸を買いに来たのではない」と訳すとのこと。
となると、「来貿得便」は前後から「買い付けに来てもらうための便を得た(ルートが出来た)」となるんですかね。
===============================
氓之蚩蚩 氓の蚩蚩(しし)たる
抱布貿絲 布を抱いて絲を貿(か)ふ
匪來貿絲 來って絲を貿ふに匪(あら)ず (來≒来)
來即我謀 來って我に即(つ)いて謀るなり
送子渉淇 子を送りて淇を渉り
至於頓丘 頓丘に至る
匪我愆期 我期を愆(すぐ)すに匪ず
子無良媒 子に良媒無し
將子無怒 將(こ)ふ子怒ること無かれ
秋以為期 秋を以て期と為さん