一括表示 |
---|
珍しく無いとは言いませんが、一寸考えただけでも何例か心当たりがあります。 |
「ジェット」「シェッド」と表記されていることが多いですが、元々は「覆い」と言う意味ですから、ランプシェードと同じです。なので、前の書き込みの様に「シェード」が適切だと思いますがいかがですか? いつも気になっていたのでご意見を聞かせていただきました。 |
> 「ジェット」「シェッド」と表記されていることが多いですが、元々は「覆い」と言う意味ですから、ランプシェードと同じです。なので、前の書き込みの様に「シェード」が適切だと思いますがいかがですか? いつも気になっていたのでご意見を聞かせていただきました。 |
英語は shade ではなく shed です. |
> 英語は shade ではなく shed です. |
「隧道」「架線」も業界(?)だと「ズイドウ」「ガセン」読みですね。 |
遅ればせながら、私も調べてみました。主流は「シェッド」ですが、「シェード」でも間違っていない。でも「ジェット」は明らかに間違いだと理解しました。以下は個人ページですが、8章が参考になりました。 |
> 「隧道」「架線」も業界(?)だと「ズイドウ」「ガセン」読みですね。 |
架線・仮線・下線・活線の読み方に区別をつけるためですね。 |
同音異義語との区別の為というのは後付の気がします。 |