さて、とりあえず自分で少し調べたことを書かせていただきますが、
とりあえず、この隧の異体字は、中国語ではこの字形が主流のようですし、日本での場合はまあ古い字形ということでしょうか。
ググっていたら「墜」道と書くのはどうなんだ、という話を見かけましたが、
中国語のサイトをググってみたら、墜道はそれなりにヒットします。もちろんトンネルの意味で。
案外日本に伝わってくる以前の問題だったりするんでしょうか。
余談ですが中国語だと量子力学のトンネル現象を隧道現象と書く場合があるようです。何だか違和感がw 暗くてジメジメした感じ? シュレディンガーのワルニャン?